梦远书城 > 王统照 > 批评的精神 | 上页 下页
《文学》编后记五则(4)


  《文学》九卷一号编后记

  九卷一号尤有“讨论翻译问题”的论文辑译;最近欧州第一流作家对于翻译的意见,很值得我们参考。

  三 中篇小说:近来中篇小说出产颇多,良友公司出版的“中篇创作新集”已出了近十种。本刊在前年曾连登中篇十二,每期一篇;今后仍拟多登中篇。九卷一号即有老舍所作中篇《我这一辈子》,一次登完。除中篇创作外,亦拟常选西洋中篇佳著,译登本刊;九卷一号有中篇《白石》(苏联区曼特林作)分两期登完。我们觉得国人创作的中篇虽不乏佳作,但尚颇多是短篇的拉长或长篇的缩紧的现象;今后拟常介绍西洋的中篇小说,想来亦足供作家们技巧上的参考。

  七 诗:举其重要者,九卷一号有臧克家的长诗《苏生的风》和傅东华的译诗。

  一 长篇小说:《大地的海》,端木蕻良作。端木之出现于文坛,是去年间值得大笔特书的一件事。已发表之短篇已经引起批评界和读书界一致之注意,毋待本刊多告。此篇《大地的海》长约十三四万言,是作者的“红梁三部作”的第二部,第一部名《科尔沁旗草原》,约二十余万言,正由开明书店排印,不久想可出版。《大地的海》本亦已定径出单行,本刊征得作者同意,先在本刊发表,预定四期登完。这长篇的背景也是东北,作者以他特有的雄健而又“冷艳”之笔给我们画出了伟大沉郁的原野和朴厚坚强的人民。作者自谓他更爱这《大地的海》,这比长了一倍的《科尔沁旗草原》更多倾注了心血。

  《大地的海》因本刊以后将略减页数,初拟四期登完,大约须在一卷末结束。编者不再说什么话,读者按期读去自能明了,自生感动。就看看一开篇的插画与人物的出现,端木君笔力的奔放,联想的丰富,描写的多姿,究竟如何毋庸“虚报”。

  《哀启》这一篇惨痛的文字当我由老舍先生手里接来看过后,我说:“这事实我也听说过,而且有人用同一材料写过一篇,就是《文学》八月号中的《平凡的悲剧》。”(那时老舍先生还没见到。)老舍先生怕于读者有碍,我说不但无碍,像这类亡家似的悲剧,作家听见事实多写几篇,对读者印感尤深。何况是无意中的题材雷同,而布局,描写,与一切处理题材的方法完全不一样,这倒是给读者一个很好的对证,也可启发习作者明白同一事件,同一小说中的人物,可以由各个作者的风格,见解,各有各的写法。末后老舍用郑重态度道:“这没有法,那××字压根儿不能写,只好用‘虾仁’这谜语。您瞧,我们干文字的这一行真糟心!”亏他想到这么普遍的歇后语,(不对,我这儿写错了,应该说歇前语。)虽只两个字,也见出老舍先生的幽默风。

  《和平》原计算在本卷内结束,但以上两期稿件太多,分配为难,故所登无多。从本期起,一例改用新五号字多刊出十几页,(本期的页数也加多)无论如何,总想在十二月号中可以登完。这个长篇译者根据两种不同的译本转译过来的。作者有丰富的材料,变化的表现,从正面,侧面,种种人物的心理与行动上,暴露出欧战停后德国革命中的情形,质,文双胜。令人读后印感颇深,所以即使每期多登一点似亦不至使读者厌烦?

  《和平》也因此余稿过多,但为读者的便利,与结束此一卷的关系起见,不能不在本期内完全刊出,(自从上月号以来,每期皆增加页数。)这个题材丰富,意象鲜明的德作家的长篇,如连续看去,自可见出作者的本领,末后几段尤易动人,读者当有同感。

  “真实”,这两个字的范围很广,不能呆看。在这样的暗夜——这样的时代里,我们请求披露诗人们的各样真实给我们!——但我们的观点绝不狭隘(又说了),伤时的杜甫也一样写“香雾,清辉”,热烈的拜伦曾有I saw the weep的诗句。时世纵然不同,但只要“真实”,我们欢喜读到的是诗人的真实作品!

  “我所求于诗人的只要他真实。”

  其他如黎烈文、王鲁彦二位特为我们译的两个短篇,着墨无多,却各有独特的风格与描写的方法。

  李健吾君明森君所译散文,原作者既系名家,亦各有他们的想象与见解,足以耐人深思。

  《对于翻译问题的意见》共十四篇,因为每篇可以独立,所以分在三期上刊载。原文系巴黎文化合作社编印的,集合现代各国的翻译名家与名作者的意见,讨论翻译的各种困难问题。原文不易购求,今经陈君精细译出,易稿数次,不止可供我们译书界的参考,亦可借此约略知道文学作品在各国中互译的情形。

  末后,我们要将茅盾君的短评特别提出与读者讨论一下。茅盾君久已未作正式的评论文坛趋势的文字了,这可说是他在本年中的第一篇,将现时对文艺关心的议论分作几派,予以解释与评判,而以不必过分为文艺有危机担心作断定。本来,历史的进展何曾轻轻地绕过人生,慌张,忧疑,或走头无路,进退皆非,是一位有识力有定见批评家,一位有眼光有才能的作者,在无论何种时代中应当屏弃,应当一笑置之的。有时代在,有现实在,有我们的心力与笔在,我们为什么疑惑,为什么自馁!

  日本诗人武城康雄热心于中日文坛交流的问题,曾数次来函与编者作私人的讨论。新近在他们的同人杂志《星座》上发表《对于中日文坛交流的希望》一文,所见深切,远大,故本社托陈琳君译出与读者共览。本拟将武城君的来函编者的答复附带刊出,为页数所限,只好移入下期。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页