梦远书城 > 凡尔纳 > 神秘岛 | 上页 下页
五〇


  显然,有一只折断桅杆的船在荒岛附近漂浮时,把这只箱子扔了出来,船上的人希望箱子能到达陆地,以便事后找回来,因此才用这一套办法小心地把它浮起来的。

  “我们把箱子从水上拖回‘花岗岩宫’去,”工程师说,“到了那儿我们就可以清点一下里面的东西了。以后,要是找到在假设的遇难中逃出性命的人,我们就把箱子还给他们。要是找不着……”

  “就算是我们的了!”潘克洛夫大声说,“可是,里面究竟有些什么呢!”

  海水已经迫近箱子,上涨的海潮显然就要把它浮起来了。他们解开一根绳子把这套漂浮的设备拴在平底船的后边。然后潘克洛夫和纳布就用他们的桨挖开泥沙,使箱子移动起来更方便些,平底船拖着箱子,马上就绕过了遗物角——这个因遗留箱子而得名的地方。

  箱子很重,空桶勉强把它维持在水面上。水手时刻都担心箱子会脱扣而沉到海底去,幸亏他的顾虑没有成为事实。他们启程以后一个半小时——这个时间内航行了三英哩——就在“花岗岩宫”下面靠岸了。

  于是,他们把平底船和箱子都拖上沙滩。这时候正赶上退潮,他们很快就高居在没有水的海滩上了。纳布急忙跑回家去,拿来几件应用的工具,好使箱子打开而一点不受损伤,然后他们就准备清点东西。潘克洛夫显得兴高采烈。

  水手开始动手把两个木桶卸下来,木桶很完整,还可以用。随后他用凿子和锤子去打锁。盖子打开了。箱子的内壁衬着一层锌皮,这显然是为了防止箱中的物件受潮。

  “啊!”纳布大声喊道,“也许是罐头!”

  “但愿不是。”通讯记者说。

  “假如是……”水手低声说。

  “什么?”纳布无意中听见了,问道。

  “没有什么!”

  水手扯开锌皮,把它扔在箱子上,然后就把各种各样的东西逐件拿出来,放在沙滩上。每拿出一样新的东西,潘克洛夫都要欢呼几声,赫伯特拍着手,纳布在一旁手舞足蹈——像黑人跳舞似的。赫伯特发现有书,不禁喜出望外;纳布拿着烹调器具不住接吻。

  总之,他们感到心满意足是理所当然的,因为箱子里工具、武器、仪器、衣服、书籍都有;下面就是一张吉丁·史佩莱记在笔记本上的一张全部物品的清单:

  工具:三把多开的小刀,两把砍柴斧,两把木工斧,三个刨子,两个锛子,一把鹤嘴锄,六把凿子,两把锉,三把铁锤,三把螺丝起子,两把钻孔锥,十袋铁钉和螺丝钉,三把大小不同的锯子,二十二匣针。

  武器:两支燧发枪,两支撞针枪,两支后膛马枪,五把尖刀,四把马刀,两桶火药(每桶二十五斤),十二箱雷管。

  仪器:一个六分仪,一副双筒望远镜,一架长筒望远镜,一匣绘图仪器,一个航海指南针,一支华氏温度计,一支无液晴雨表,一只装有照相器材、对物透镜、感光板、药品等的匣子。

  衣服:两打衬衫(由一种类似羊毛的织物制成,但显然是植物纤维),三打长袜(也是同样的质料)。

  器皿:一个铁汤罐,六把带柄小铜锅,三只铁盘,十支钢制汤匙和十支钢制叉子,两把水壶,一个轻便火炉,六把餐刀。

  书籍:一本《圣经》(《新旧约全书》),一本地图,一本《玻里尼西亚成语辞典》,一部《自然科学辞典》(共包括六本),三令①白纸,两本白纸簿子。

  【①注:一令等于五百张。】

  “必须承认,”通讯记者在清点完毕以后说,“这个箱子的主人是一个经验丰富的人!工具、武器、仪器、衣服、器皿、书籍……什么都有了!他简直是料到要遇险,因此事先做好了准备。”

  “真是什么都有。”赛勒斯·史密斯若有所思地说。

  “可以肯定,”赫伯特补充道,“这只箱子和它主人的船不是海盗的!”

  潘克洛夫说:“除非箱子的主人被海盗俘虏了……”

  “这是不可能的,”通讯记者答道,“大概是一只欧美的船只被风暴吹到这里来,乘客们打算最低限度把必需品保留下来,因此才准备了这个箱子,把它扔在海里的。”

  “你同意这样的看法吗,史密斯先生?”赫伯特说。

  “是的,孩子,”工程师答道,“大概是这样。遇险的时候,或者是知道要遇险的时候,他们可能把各种最有用的东西都收集在一起,放在箱子里,希望事后再在海岸上找到它……”

  “难道连照相器材的匣子都要收起来?”水手怀疑地喊道。

  “至于照相器材,”史密斯答道,“我还不太明白留着干什么,要是多放一些衣服或是火药对我们以及任何遇难人都要宝贵得多!”

  “这些仪器、工具和书籍上有没有记号和线索可以知道它们的来历呢?”吉丁·史佩莱问道。

  这是可以证实的。所有的东西,特别是书籍、用具和武器,都经过仔细的检查。可是这些武器和仪器都跟一般的不同,没有制造厂的牌号。而且,它们简直跟新的一样,看来好像根本没有用过,工具和器皿也有着同样的特点;一切都是新的。这一点说明这些东西不是随便扔到箱子里,相反,是经过慎重考虑,挑选出来的。此外,还有一件事也足以说明这一点,那就是:这些东西有锌皮保护着防潮,如果在慌忙之中,进行金属焊接是不可能的。

  《自然科学辞典》和《玻里尼西亚成语辞典》都是英文的,可是上面既没有出版者的名字,又没有出版日期。

  那本四开本的英文《圣经》也是一样,它印刷得非常特殊,而且一看就知道是经常使用的。

  那本地图是一件非常精致的作品,它包括世界各国的分图和几幅根据麦卡托投影法制成的地球平面图,专门术语都是法文的——可是也没有出版日期和出版者的名字。

  因此,在这许多不同的东西上,他们发现不出丝毫线索。这艘船最近曾在附近沿海航行过,这是可以肯定的,但要想进一步知道它属于哪一国,却没有任何东西可以说明。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页