梦远书城 > 凡尔纳 > 神秘岛 | 上页 下页


  从离海岸两英哩以内一直到山坡开始下斜的地方,生长着大片的树木,还有许多常绿树点缀在里面,因此看上去一大片苍翠的绿荫,并不觉得单调。从森林的边缘直到海边是一片平原,上面东一堆西一堆地生长着树丛。左边的林间空地上闪耀着小河的流水;沿着这条弯弯曲曲的小河可以溯流到山岭的支脉间去,河水似乎是从那里发源的。就在水手停靠木筏的地方,它就开始从巍峨的花岗岩壁之间流出来;左壁固然峥嵘险峻,右壁却不同,它逐渐倾斜下去,整片的石壁变成一块一块的岩石,岩石又变为石子,石子又变成了沙砾,一直延伸到海角的尽头。

  “我们是在一个岛上吗?”水手喃喃地说。

  “不管怎么样,这个岛似乎还够大的。”少年答道。

  “不管多大,岛终归还是个岛!”潘克洛夫说。

  但是这个重要的问题一时还不能得到解答。要解决这问题就必须更全面地察看一下。不论是岛也好,是大陆也好,这里的土地看起来是肥沃的,风景也很好,物产也很丰富。

  “不错,”潘克洛夫说,“有这样的地方可算是不幸中的大幸了。”

  “谢天谢地。”赫伯特说,他虔诚地对上苍表示万分的感谢。

  潘克洛夫和赫伯特在他们落难的这片土地上观察了好久,可是这样走马看花的看了一遍,也很难想象出他们未来的命运如何。

  后来他们就沿着花岗岩台地的南边山脊往回走了,台地的边缘是一道奇形怪状、参差不齐的石块。石穴里栖息着成千上百的飞鸟;赫伯特从石头上跳下来,惊起了大群的飞禽。

  “啊!”他喊道,“这不是海鸥,也不是沙鸥!”

  “那么是什么呢?”潘克洛夫问道,“我想也许是鸽子!”

  “对了,不过这些是野鸽子,或者是山鸽子,它们的翅膀上有两道黑纹,尾巴是白的,羽毛是青灰色的,所以我认得出来,野鸽子肉本来就很好吃,它们的蛋想必更加好吃了,我们去瞧瞧它们的窝里有多少蛋!”

  “我们不给它们时间孵蛋了,除非它们能够孵出荷包蛋来!”潘克洛夫兴致勃勃地说。

  “现在你打算用什么东西来煎荷包蛋呢?”赫伯特说,“用你的帽子吗?”

  “好哇!”水手回答说,“我可不会变这样的戏法。我们只好将就些吃泡蛋罢,最硬的蛋给我来解决!”

  潘克洛夫和赫伯特在花岗岩的空隙里仔细搜了一遍,果然在一些洞穴里找到一些鸟蛋。他们捡了好几打,包在水手的手帕里。快要到满潮的时候,潘克洛夫和赫伯特就从山上下来,回头往河边走了。到达河边的时候已经是午后一点钟。海潮已经回头了。现在他们必须利用退潮把木材运送到河口去。潘克洛夫不愿意亲自在筏上掌握方向,可也不能让木筏无人照管而随波逐流,虽然没有绳索和钢缆,可是一个水手是不会因为这个而毫无办法的;潘克洛夫很快就用干爬藤拧成一条几噚长的绳子。他把这根藤索系在木筏的后部,用手控制着另一端,赫伯特用一根长竿把木筏撑开,使它漂浮在水流上。这件工作做得非常圆满,大批的木柴随着水流漂去了。河岸很平坦,丝毫不用担心木筏会在水中打旋。还不到下午两点钟,他们就来到河口,离“石窟”只有几步远了。

  §1-5

  潘克洛夫把木筏上的干柴卸下来以后,首先就忙着要把那些灌风的窟窿堵上,使山洞能够住人。用沙土、石头、弯枝、烂泥,封闭了迎着南风的洞口。旁边留下了一道弯曲的细缝,既能通烟,又能拔火。这个洞窟就这样分成了三、四间房(假如还配得上称为房间的话),这里面光线黑暗,野兽才满意哩。但是洞里却很干燥,中央的主要房间还可以站直身子。他们在地上又铺了一层细沙。这一切布置妥当之后,他们认为非常满意,因为除此以外再也找不到更好的地方了。

  “也许我们的伙伴已经找到比这儿更好的地方了。”赫伯特一面帮着潘克洛夫工作,一面说。

  “很可能,”水手说,“但是既然我们不知道,就必须照常进行工作。备而不用总比要用没有强!”

  “啊!”赫伯特大声说,“要是他们能把史密斯先生找回来,那该多好啊!”

  “是的,一点也不错!”潘克洛夫说,“他活着的话,真是个了不起的人。”

  “活着!”赫伯特大声说,“你认为不可能再看见他了吗?”

  “谁说的?”水手说。他们的工作很快就结束了,潘克洛夫表示非常满意。

  “现在,”他说,“现在我们的朋友回来。他们有一个很好的地方安身了。”

  他们目前只差造个炉子生火做饭了。这事情非常容易。他们在保留下来的细缝口下面铺了几块平板石。只要烟不把热气带出去,就可以使里面保持适当的温度。他们的木柴贮存在另一间里,水手在生火的地方摆了一些木柴和树枝。水手正忙得起劲,突然赫伯特问他有没有火柴。

  “当然有啦,”潘克洛夫说,“我可以作为一个好消息告诉你,因为要是没有火柴或火绒,那我们就没有办法了。”

  “我们还是可以像土人那样钻木取火的。”赫伯特说。

  “好,你试试吧!孩子,除了能使你的胳膊活动活动之外,看你能不能磨出火来。”

  “嘿,这太简单了,太平洋海岛上的土人常用这个办法。”

  “这一点我承认,”潘克洛夫回答说,“不过我试过好几次都弄不出火来,大概土人有什么特别的方法,要不然就是用的木头不一样。我看还是火柴好用。哎呀,我的火柴上哪儿去了?”

  潘克洛夫是个烟鬼,他平时总是把火柴盒放在坎肩口袋里,他伸手去摸,没有摸到,摸遍了裤子口袋,哪儿也没有火柴盒,他不禁吃了一惊。

  “糟糕!”他看着赫伯特说,“口袋里的火柴盒一定是丢了!赫伯特,你总有火绒盒什么的能生火吧?”

  “不,我没有,潘克洛夫。”

  孩子跟着水手往外跑去,他们在沙滩上、石缝里和河岸上仔细找。火柴盒是铜的,本来很容易看见,但是到处都找遍了,还是找不到。

  “潘克洛夫,”赫伯特问道,“你没有从吊篮里把它扔出去吗?”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页