梦远书城 > 大仲马 > 玛戈王后 | 上页 下页
一〇七


  “当然,当然,”查理说;“但是我们不能向法官提出诉讼,除非是亨利同意做原告。”

  “我的儿子,”卡特琳说着把手放在查理的肩膀上,并且使劲地按了按,意思很明显,是要国王仔细地听她接下来要提出的意见,“好好地听我说:他是犯了罪,也可能造成丑闻,但是对这种侵犯王室尊严的罪行是不能用法官和刽子手来惩办的。如果你们是普普通通的绅士,就不用我来教你们,因为你们两个都很勇

  敢。但是你们是王爷,你们不能拿你们的剑去跟一个乡绅的剑交锋,要考虑到怎样用符合王爷身份的办珐去复仇。”

  “真该死!”查理说,“您说得对,我的母亲,让我好好想想。”

  “我一定帮助您,我的哥哥,”弗朗索瓦大声喊道。

  “我是,”卡特琳说着解下她的黑丝束腰带,这条束腰带在她腰上缠了三匝,两头各有一个流苏,一直垂到膝盖上。“我走开,但是我把这个留下代表我。”

  她把束腰带扔在两位王爷面前。

  “啊!啊!”查理说,“我懂了。”

  “这条束腰带……”德·阿朗松捡起束腰带,说。

  “这既是惩罚又能保密,”卡特琳趾高气扬地说;“不过,”她又补充说,“让亨利参加进来也不会有什么坏处。”

  她走出去。

  “见鬼!”德·阿朗松说,“再没有比这更简单的了,等到亨利知道他的妻子对他不忠……这么说,”他转过身子接着对国王说,“您采纳了我们母亲的意见?”

  “完全采纳,”查理说,他丝毫没有想到他这是把无数把匕首插进德·阿朗松的心窝。“这会叫玛格丽特不高兴,但是会叫亨利奥高兴的。”

  接着,他喊来一名侍卫军官,命令他去把亨利请下楼,不过,他接着又改变了主意,说:

  “不,不,让我亲自去找他,你呢,德·阿朗松,去通知德·安茹和吉兹。”

  他从他屋里出来,走向那座上三层楼、通到亨利的房门的螺旋式小楼梯。

  三十九、复仇的计划

  亨利成功地经受了一场讯问,他趁讯问留给他的间歇,抓紧时间跑到德·索弗夫人的住处去。他在那儿找到了已经从昏迷中完全清醒越来的奥尔通;不过奥尔通除了有人闯进他的住处,领头的那个人用剑把子一下子把他打晕过去以外,什么也不能告诉他。至于奥尔通,倒不用为他担心。卡特琳看见他昏过去,以为他已经死掉了。

  他恰好在王太后走了,负责打扫现场的侍卫队长到达之前的这段时间里苏醒过来,躲到了德·索弗夫人的屋里。

  亨利要求夏洛特把这个年轻人一直留到他有了德·穆依的捎息。德·穆依有了藏身的地方,不会不给他写信。到那时他就可以派奥尔通把回信送给德·穆依,他可以信赖的忠实可靠的人到那时不会是一个,而是两个了。

  他计划停当以后,回到自己的屋里,正踱来踱去地寻思着,门突然打开,国王来到。

  “陛下!”亨利连忙迎上前去,大声说。

  “是我……”老实说,亨利奥,你真是一个了不起的好小伙子,我觉着我越来越喜欢你了。”

  “陛下,”亨利说,“您待我太好了。”

  “你只有一个缺点,亨利奥。”

  “什么缺点?”亨利说,“是不是陛下曾经几次责备过我的,喜欢驱狗围猎而不喜欢放隼捕猎的缺点?”

  “不,不,我不是谈那个,亨利奥,我是谈另外一个。”

  “请陛下指出来吧,”亨利说,他从查理的笑容里看出国王的心情正好,“我会努力改正的。”

  “我是指你这样一取好眼睛,却不能看得比你现在看得更清楚一些。”

  “哎呀!”亨利说,“是不是我眼睛近视而自己还不知道,陛下?”

  “比近视更坏,亨利奥,比近视更坏,你眼睛瞎了。”

  “啊!真的,”贝亚恩人说,“会不会是在我闭上眼睛时,这桩祸事降临到我的头上?”

  “不错!”查理说,“你很可能是这样。无论如何,我要把你的眼睛打开。”

  “天主说,要有光,就有了光。陛下是天主在尘世的代表;因此陛下能在地上做到天主在天上做的事。我听着。”

  “吉兹昨天晚上说,你的妻子刚在一个花花公子陪同下过去,你不愿意相信!”

  “陛下,”亨利说,“怎么能相信陛下的妹妹会干出这样轻率的事呢?”

  “他对你说,你的妻子到破钟街去了,你也不愿意相信!”

  “怎么能想象,陛下,一位法兰西公主会拿自己的名誉公开冒险呢?”

  “我们围攻破钟街那幢房子,我肩膀上挨了一只银水壶,德·安茹公爵头上挨了一盘糖煮橘子,德·吉兹脸上挨了一只野猪腿,你当时看见两个女人和两个男人吗?”

  “我什么也没有看见,陛下。您应该记得我当时正在盘问那个看门人。”

  “是的,可是,活见鬼,我却看见了!”

  “如果陛下看见了,那就是另外一回事了。”

  “也就是说我看见了两个男人和两个女人。嗯,我现在知道了,这两个女的中间肯定有一个是玛戈,这两个男的中间肯定有一个是德·拉莫尔先生。”

  “啊呀!”亨利说,“如果德·拉莫尔先生在破钟街,那他就不在这儿。”

  “对,”查理说,“对,他不在这儿。不过,谁在这儿已经不再是问题了,等莫尔韦尔那个蠢货能说话或者能写字以后就会知道。现在成问题的是玛戈对你不忠。”

  “算了吧!”亨利说,“别相信这些胡说八道。”

  “我不是跟你说过,你不止是近视,你是瞎子,该死,你就相信我一次好不好,真固执!我对你说玛戈对你不忠,我们今天晚上要把她那个心上人勒死。”

  亨利吓了一跳,傻呆呆地望着他的内兄。

  “你心里不会感到不高兴,亨利,老实承认吧。玛格丽特一定会象成千上万只乌鸦那样大喊大叫。不过,这也是活该。我不愿意别人给你带来不幸。让孔代去受德·安茹公爵欺骗吧,我才不在乎呢,孔代是我的对头。你呢,你是我的弟弟,而且不止是我的弟弟,还是我的朋友。”

  “不过,陛下……”

  “我不愿意人家折磨你,我不愿意人家愚弄你;很久以来你就成了所有那些从外省来拾我们的面包屑、向我们的妻子献殷勤的年轻人的嘲笑对象;让他们来吧,或者说让他们再来吧,见鬼!有人欺骗了你,亨利奥,这种事可能临到所有人的身上;但是,我可以向你发誓,你会十分满意的,明天人们会说:真见鬼!看来查理国王很喜欢他的弟弟亨利奥,因为昨天夜里他叫德·拉莫尔那样有趣地伸出了舌头。”

  “哦,陛下,”亨利说,“这桩事是不是真的定了?”

  “定了,商量好了,决不改了。这个花花公子没有什么可以埋怨的。出我、德·安茹、德·阿朗松和吉兹来执行,一位国王,两位法兰西王子和一位统治公国的王爷,何况还有你。”

  “怎么,还有我?”

  “对,你也要参加。”

  “我!”

  “是的,你;在我们勒他的时候,你要用短剑以符合王室荣誉的方式把过个家伙刺死。”

  “陛下,”亨利说,“您的好意叫我很不安;不过您怎么知道的?”

  “啊!见他的鬼!看来这个家伙吹嘘过。他一会儿到卢佛宫她的住处,一会儿到破钟街。他们在一块儿作诗;我真想看看这个花花公子作的诗;是些牧歌;他们谈论比翁①和莫斯戈斯②,他们让达芙尼斯③和科里东④对话;啊呀!至少你给我带一把锋利的短剑来!”

  “陛下,”亨利说,“考虑到……”

  ================
  ①比翁:公元前三世纪希腊牧歌诗人,留存的作品有十七首牧歌。

  ②莫斯戈斯:公元前二世纪希腊诗人,留存的作品有八首诗,是对比翁作品的模仿。

  ③达芙尼斯:希腊神话中的牧羊人,牧歌的刨始人。

  ④科里东:古罗马诗人维吉尔一首牧歌中的牧羊人的名字。
  ================


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页