梦远书城 > 大仲马 > 玛戈王后 | 上页 下页
三九


  “不过,你有你独特的祈祷方式,你朝胡格诺教徒扔石头?”

  “我们是尽力而为,不管别人怎么说……啊!玛格丽特,多少最美好的思想,多少最高尚的行为,一经过老百姓的嘴都给歪曲了。”

  “老百姓!可我记得,是我的哥哥查理向你表示祝贺的吧?”

  “你的哥哥查理,玛格丽特,他是一个大猎人,整天吹号角,吹得他骨瘦如柴……因此我甚至连他的恭维话都不信。况且我已经回答过你的哥哥查理……你没有听见我的回答吗?”

  “没有,你的声音那么低!”

  “好极了,那我可以有新鲜事告诉你了。哎,你的知心话的最后部分呢,玛格丽特?”

  “不过……不过……”

  “什么?”

  “不过,”王后微笑着说,“如果我的哥哥查理说的关于扔石头那回事是真的,那我就不说了。”

  “好!”昂利埃特叫道,“你选了一个胡格诺教徒。好吧,放心吧!为了使你良心得到平安,我答应你,一有机会我也选一个。”

  “啊!看来你这一次是找了一个天主教徒?”

  “见鬼!”公爵夫人回答。

  “好,好!我懂了。”

  “我们的胡格诺教徒怎么样?”

  “我并没有选他;这个年轻人跟我不相干,很可能永远不相干。”

  “不过,他到底怎么样?这并不妨碍你跟我谈谈他的情况,你知道我有多么好奇。”

  “一个可怜的年轻人,英俊得象本维尼托·切利尼①的尼苏斯②,他跑来躲在我的套房里。”
  ================
  ①本维尼托·切利尼(1500-1571):意大利雕刻家、金饰匠和作家。

  ②尼苏斯:古罗马诗人维吉尔史诗《伊尼特》中的人物,年轻的特洛伊战士,长得极美,此处可能指切利尼的一座雕像。
  ================
  “啊,啊!……你完全没有主动召他来?”

  “可怜的年轻人!别这么开玩笑了,昂利埃特,因为他现在还处在生死关头。”

  “难道他病了?”

  “他受了重伤。”

  “可是一个受伤的胡格诺教徒,这很不方便,特别是在我们眼前所处的这种日子里。你把这个跟你不相干,而且永远跟你不相干的受伤的胡格诺教徒怎么处置了?”

  “他在我的小间里,我把他藏起来,我要救他。”

  “他英俊,他年轻,他受了伤。你把他藏在你的小间里,你要救他。这个胡格诺教徒要是不感激涕零的话,那真是太忘恩负义了。”

  “他已经感激了,我怕是这样……比我希望的还要深。”

  “他引起你的关心……这个可怜的年轻人?”

  “出于人道……仅仅出于人道。”

  “啊,人道,我可怜的王后,害了我们这些女人的,历来就是这种美德!”

  “对,你也知道:国王、德·阿朗松公爵、我的母亲,甚至我的丈夫随时随刻……都可能走进我的套房……”

  “你是想求我把你的这个小胡格诺教徒在他养伤的时候替你藏起来,对不对,等他伤好了以后再还给你?”

  “别开玩笑了!”玛格丽特说。“不,我可以对你起誓,我还没有这么长远的打算。只不过你要是能想个办法把这个可怜的小伙子藏起来;你要是能把给我救活了的他的生命保存下去,好吧!我向你承认,我一定会真心实意地感激你的!你在吉兹府是自由的,你的表弟,你的丈夫不会来侦察你,强迫你,而且在你的卧房后面,亲爱的昂利埃特,有一个小间跟我那个一样宽敞,对你来说非常幸运的是谁也无权进去。等他养好伤,你把笼子打开,鸟就飞走了。”

  “只有一个困难,亲爱的王后,就是笼子已经占了。”

  “什么,你,你也救了一个人?”

  “这正是我回答你哥哥的话。”

  “啊!我明白了;就是因为这个缘故,你说话时声音才低得连我也听不见。”

  “听好,玛格丽特,这个故事妙极了,跟你的故事一样动听,一样富于诗意。我把我的六个侍卫留给你以后,我带着另外六个侍卫回吉兹府,我看见一幢房子遭到抢劫和焚烧,这幢房子跟我表弟的府邸中间仅仅隔着一条四子街。我突然听见女人们的号叫声和男人们的叫骂声。我跑到阳台上,首先看见的是一把剑,寒光闪闪,好象整个场面被这一把剑照亮了。我钦佩这把狂舞的剑。我呀,我这个人就喜欢精彩的东西!……接着,我自然而然地想看清舞剑的那条胳膊,长那条胳膊的身体。在枪声、喊声中,我最后看清了这个人,我看见………个英雄,一个埃阿斯·泰莱蒙①。我听见一个声音,斯汤托尔②的声音。我兴奇极了,我的心怦怦直跳,他受到的每一个威胁,他刺出的每一剑,都使我吓得浑身哆嚎。有一刻钟一直是这么激动,你瞧,我的王后,象这么激动,我从来还不曾有过,而且我相信谁也不会有这样激动。因此,我正在那儿吁吁喘气,提着一颗心,吊着一个胆,目瞪日呆,谁知道我的英雄突然倒下去了。”

  “怎么回事?”

  “一个老婆子朝他扔了块石头。这时候,我就象居鲁士③一样,一下子又能说话了,我喊道:教人呀,快救人呀!我的侍卫们来了,找到了他,把他抬起来,最后把他送到你为你的被保护人向我要的那间屋子里。”
  ================
  ①埃阿斯·泰莱蒙:希腊神话中特洛伊战争的希腊英雄,无比英勇。

  ②斯汤托尔:希腊神话中特洛伊战争的希腊英雄,声若洪钟。

  ③居鲁士(约前600-前529):古波斯帝国国王,阿契美尼德王朝的创立者。
  ================
  “唉!这个故事筒直就跟我的那个一模一样,亲爱的昂利埃特,所以我完全能够了解。”

  “有一点不同之处,我的王后,我是为我的国王和我的宗教信仰效劳,我用不着把阿尼巴尔·德·柯柯纳先生送走。”

  “他叫阿尼巴尔·德·柯柯纳先生?”玛格丽特说着大笑起来。

  “这是一个可怕的名字,是不呢?”昂利埃特说。“不过呀!叫这个名字的人配得上这个名字。怎么样的斗士啊,见鬼!他杀了多少人啊!把你的面具戴起来,我的王后,我们到府邸了。”

  “为什么要我戴上面具?”

  “因为我要给你看看我的英雄。”

  “他漂亮吗?”

  “在战斗的时候,我觉得他漂亮极了。说真的,这是在夜里火光底下。今天早上,在阳光底下,我承认,我觉得略微差点儿了。不过,我相信你会满意的。”

  “那我的被保护人不能来吉兹府了。我感到遗憾,因为要搜查一个胡格诺教徒的话,最后才会搜查到你这儿来。”

  “一点也不用遗憾,我今天晚上就叫人把他抬到这儿来。一个躺在右边角落里,一个躺在左边角落里。”

  “但是他们如果知道了他们一个是新教徒,一个是天主教徒,会拚命的。”

  “啊,没有危险。德·柯柯纳先生脸上挨了一下子,他几乎看不清楚;你的胡格诺教徒胸膛上挨了一下子,他几乎不能动弹……而且,你可以叮咛他,别谈有关宗教方面的事,这样就会平安无事了。”

  “好,就这样办!”

  “我们进去吧,就这样说定了。”

  “谢谢,”玛格丽特紧紧握了握她的朋友的手,说。

  “在这里,夫人,您又变成陛下了,”德·内韦尔公爵夫人说,“让我象应该对待纳瓦拉王后那样,在吉兹府殷勤地接待您。”

  公爵夫人下了轿子,几乎一只膝头跪在地上,搀扶玛格丽特下轿,然后用手指指由两名手执火枪的卫兵把守的府门,隔开几步跟在王后后面,王后威严地走在前面,公爵夫人在可能被人看见的情况下,一直保持着谦恭的态度。到了卧房以后,公爵夫人关上门,把她的侍女,一个最乖巧的西西里①姑娘叫来,用意大利话对她说:
  ================
  ①西西里:地中海中最大岛,属意大利。
  ================


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页