梦远书城 > 大仲马 > 基督山伯爵 | 上页 下页
第八十一章 一位退休的面包师(5)


  “那再好不过了,相信我吧。”

  “它究竟是个什么样?至少也得给我一个印象呀。”

  “我怎么形容呢?”

  “那是再容易不过的事了。那房子大不大?”

  “中等。”

  “位置如何?”

  “真的,我得要支笔、墨水和纸来画幅图了。”

  “这儿都有,”卡德鲁斯连忙说。他从一只旧写字台里拿出了一张白纸、笔和墨水。“喏,”他说,“都给我画在这张纸上吧,我的孩子。”

  安德烈带着一个难以觉察的微笑拿起笔,开始画起来。

  “那座房子,我已经说过,前后都有庭园,是这个样子的,你懂了吗?”安德烈把花园、房屋和前庭都画了出来。

  “墙头很高吗?”

  “最多不过八到十呎。”

  “真谨慎呀。”卡德鲁斯说。

  “前庭里有子树盆景、草地和花丛。”

  “没有铁丝网吗?”

  “没有。”

  “马厩呢?”

  “在大门的两侧,就在这个地方。”安德烈继续画他的草图。

  “我们来看看楼下的情形吧。”卡德鲁斯说。

  “楼下那一层是餐厅、两间客厅、弹子房,大厅里有一座楼梯,后面有一座小楼梯。”

  “窗子呢?”

  “窗户也华丽得很,很漂亮,很大,我相信象你这样身材的人,从每个窗眼里钻进去是不成问题的。”

  “有了这么大的窗户,他们干吗还要装楼梯呢?”

  “阔人家里是什么都有的。”

  “百叶窗呢?”

  “有的,但却从来不用。基督山伯爵是一个很特别的人,他甚至爱在夜里看天空。”

  “仆人们住在什么地方呢?”

  “噢,他们自己有一座房子。右边这儿有一间小小的车房,里面有梯子。嗯!那间车房楼上就是仆人的房间,里面有拉铃,可以和正屋里的房间通消息。”

  “啊,见鬼!你说有拉铃?”

  “你这话是什么意思?”

  “噢,没什么。我只是说,装那些拉铃要花很大一笔钱,而它们的用途我倒也很想知道。”

  “以前晚上有一只狗在园子里巡逻,但它已被带到欧特伊别墅去了。就是你去过的那个地方,你知道的。”

  “是的。”

  “我昨天还对他说:‘你太大意了,伯爵阁下,因为当您带着您的仆人到欧特伊去的时候,这座房子就空着的。’‘嗯,’他说,‘那又怎么样?’‘那样,您总有一天就会被人偷去东西的。’”

  “他怎么回答?”

  “他说:‘即使有人来偷我,我又何必在意呢?’”

  “安德烈,他的写字台是有机关的。”

  “你这话是什么意思?”

  “是的,那机关能捉贼和发警报。我听人说,上次的博览会上就有那东西。”

  “他只有一个桃花心木的写字台,钥匙老是插在抽屉上。”

  “他没有失窃过吗?”

  “没有,他的仆人都对他很忠心。”

  “那写字台里应该有点钱的吧?”

  “或许有。谁都不知道那里面是些什么东西。”

  “那写字台在什么地方?”

  “在二楼。”

  “把二楼也给我画个图看看,就象你画楼下的那张一样,我的孩子。”

  “那非常简单。”安德烈拿起笔来。“二楼上,你看,这是候见室和客厅,客厅的右面,一间藏书室和一间书房,左面,一间卧室和一间更衣室。那只值得注意的写字台就在更衣室里。”

  “更衣室里有窗子吗?”

  “有两个窗口,一个在这儿,一个在那儿。”安德烈在那个房间里画上了两个窗口;在他的草图上,更衣室是屋角上的一个小方块,旁边是一个长方形,那是卧室。

  卡德鲁斯露出了一副沉思的样子。“他常常到欧特伊去吗?”他问道。

  “每星期去两三次。举例来说,明天他就要到那儿去过一天一夜。”

  “你能肯定吗?”

  “他已请我到那儿去吃饭。”

  “这种生活倒很不错,”卡德鲁斯说,“城里有一座房子,乡下有一座房子。”

  “这就是有钱的好处。”

  “你去那儿吃饭吗?”

  “大概去的。”

  “你到那儿去吃饭,你住在那儿吗?”

  “只要我高兴,我在那儿就等于在自己家里一样。”

  卡德鲁斯望着那个年轻人,象是要从他的心底里探出真情来似的。安德烈从他的口袋里摸出了一只雪茄烟盒子,拿了一支雪茄,静静地点上,开始抽起烟来。“你那五百法郎什么时候要?”他对卡德鲁斯说。

  “现在就要,假如你有的话。”

  安德烈从他的口袋里摸出了二十五个金路易来。

  “是金货吗?”卡德鲁斯说,“不,谢谢你。”

  “噢!你瞧不起它。”

  “恰恰相反,我很尊重它,但不愿意要它。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页