梦远书城 > 外国文学 > 堂吉诃德 | 上页 下页
三〇九


  第七十二章 堂吉诃德和桑丘如何返乡

  堂吉诃德和桑丘那天在客店里等待天黑。他们一个想在野外把自己那顿鞭子打完,另一个想看看打完之后,自己的愿望是否能够实现。这时,一个骑马的客人带着三四个佣人来到了客店。一个佣人向那个看样子是主人的人说道:

  “阿尔瓦罗·塔费大人,您可以先在这儿睡个午觉,这个客店既干净又凉快。”

  堂吉诃德听到此话,对桑丘说道:

  “你看,桑丘,我随手翻阅那本写我的小说下卷时,常见到这个阿尔瓦罗·塔费的名字。”

  “那很可能,”桑丘说,“咱们等他下了马,然后去问问他。”

  那人下了马,来到堂吉诃德对面的房间。

  原来店主也给了他一个楼下的房间。在那间房子里也挂着同堂吉诃德这个房间一样的皮雕画。新来的客人换了身夏天的衣服,来到客店门口。门口宽敞凉爽。他见堂吉诃德正在门口散步,便问道:

  “请问您要到哪儿去,尊贵的大人?”

  堂吉诃德答道:

  “离这儿不远的一个村庄。我是那儿的人。您准备到哪儿去?”

  “我嘛,大人,”那人说道,“要去格拉纳达,那儿是我的故乡。”

  “多好的地方啊!”堂吉诃德说,“请问您尊姓大名,这对我来说很重要,只是说来话长。”

  “我叫阿尔瓦罗·塔费。”那个客人答道。

  堂吉诃德说道:

  “有一位文坛新手刚刚出版了一本《堂吉诃德》下卷,里面有个阿尔瓦罗·塔费,大概就是您吧。”

  “正是我,”那人答道,“书里的那个主人公堂吉诃德是我的老朋友,是我把他从家乡带出去的。别的不说,至少他去萨拉戈萨参加擂台赛,就是我鼓动他去的。说实在的,我真帮了他不少忙,多亏我才使他背上免受了皮肉之苦。他这个人太鲁莽。”

  “那么请您告诉我,您看我有点儿像您说的那个堂吉诃德吗?”

  “不像,”那人说道,“一点儿也不像。”

  “那个堂吉诃德还带了一个名叫桑乔·潘萨的侍从吧?”

  堂吉诃德问道。

  “是有个侍从。”阿尔瓦罗说道,“虽然我听说这个侍从很滑稽,却从来没听他说过一句俏皮话。”

  “这点我完全相信,”桑丘这时也插嘴道,“因为俏皮话并不是人人都会说的。尊贵的大人,您说的那个桑丘准是个头号的笨蛋、傻瓜、盗贼,我才是真正的桑乔·潘萨呢。我妙语连珠,不信您可以试试。您跟着我至少一年,就会发现我开口就是俏皮话,常常是我还没意识到自己说了什么,就把听我说话的人全都逗笑了。曼查的那位真正的堂吉诃德声名显赫,既勇敢又聪明。他多情善感,铲除邪恶,扶弱济贫,保护寡妇,惹得姑娘们为他死去活来,他唯一的心上人就是托博索的杜尔西内亚。他就是您眼前这位大人。他是我的主人,其他的所有堂吉诃德和桑丘都是骗人的。”

  “天哪,一点儿也不错。”阿尔瓦罗说,“朋友,你开口几句就说得妙不可言。我原来见过的那个桑丘说得倒是不少,可是没你说得风趣。他不能说却挺能吃,不滑稽却挺傻。我敢肯定,那些专同堂吉诃德作对的魔法师也想借那个坏堂吉诃德来同我作对。我不知道该怎么说才好,但我敢发誓,那个堂吉诃德已经让我送到托莱多的天神院①去治疗了,现在又冒出一个堂吉诃德来,虽然这位大人与我那个堂吉诃德大不相同。”

  --------
  ①这里指疯人院。

  “我是不是好人,我不知道。”堂吉诃德说,“我只知道我不是坏人。为了证明这一点,我想告诉您,阿尔瓦罗·塔费大人,我这辈子从未去过萨拉戈萨。我听说那个冒牌的堂吉诃德已经去了萨拉戈萨,准备参加擂台赛,我就不去了,以正视听。于是我直奔巴塞罗那。那儿是礼仪之邦,是外来人的安身处,是济贫处,是勇士的摇篮。它给受难之人以慰籍,给真正的朋友以交往的场所,无论地势或者风景,都是独一无二的理想之处。

  “虽然我也在那儿遇到一些不愉快的事情,而且很糟糕,但毕竟亲眼见到了它,总算不虚此行。总之,阿尔瓦罗·塔费大人,我就是曼查的那位名扬四海的堂吉诃德,而不是什么欺世盗名的可怜虫。您既然是位绅士,我就请求您当着这个村的长官的面声明,您是平生第一次见到我,我不是那本书的下卷里说的那个堂吉诃德,我的这个侍从桑乔·潘萨也不是您见过的那个桑丘。”

  “乐于从命。”阿尔瓦罗说,“想不到我竟同时见到了两个名字完全相同、行为却大相径庭的堂吉诃德和桑丘,真让我惊讶。我简直不能相信我见到和遇到的事情了。”

  “您肯定像托博索的杜尔西内亚一样中了魔法。”桑丘说,“您可以祈求老天,让我像对待她那样,为解除附在您身上的魔法而再打自己三千多鞭子。我一定尽力,而且分文不取。”

  “我不明白什么鞭子不鞭子。”阿尔瓦罗说。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页