梦远书城 > 外国文学 > 堂吉诃德 | 上页 下页
五九


  第二十三章 著名的唐古诃德在莫雷纳山的遭遇

  看到自己的狼狈样,堂吉诃德对桑丘说:

  “桑丘,我一直听说,‘善待无赖等于向海里泼水’。如果我早听你的,就不会有这场乱子了。不过事情已经做了,别着急,从现在起,引以为戒。”

  “您若真能引以为戒,我也就能变成突厥人了。”桑丘说,“不过既然您说了,如果当初听我的话,就不会吃这个亏,那么现在请您相信我的话吧,以免吃更大的亏。我告诉您,用骑士那套做法对付圣友团可行不通。在他们眼里,游侠骑士一钱不值。您知道吗,我觉得现在仿佛就能听到他们的箭在我耳边嗡嗡作响呢①。”

  “你天生是个胆小鬼,桑丘。”堂吉诃德说,“为了不让你说我这个人顽固不化,从来不听你的劝告,我想这次就听你这一回,躲开这帮让你如此恐惧的复仇分子。不过得有个条件,那就是不管我生前还是死后,都不许对任何人说我这次害怕了,只能说我是应你的请求,才在危险面前退却的。假如你说了别的,就是说谎。从现在到那时,从那时回到现在,我都会否认。每当你想说出来或者已经说出来的时候,我都会说你在说谎,而且还会再说谎。你别再说什么了。只要你想到我是由于恐惧作祟,才在某个危险、特别是这个危险面前退却,我就不准备走了,要一个人留在这里,不仅等着你说你害怕的那个圣友团,还要等着以色列十二部落兄弟,等着七个马加比②,等着卡斯托尔和波卢克斯③,以及世界上所有的兄弟姐妹们。”

  --------
  ①圣友团通常将罪犯用箭射死,然后陈尸荒野。

  ②公元前2世纪统治巴勒斯坦的犹太祭司哈斯蒙尼家族的马塔蒂亚及其儿子,因骁勇善战,得绰号“马加比”,意为“锤子”。

  ③希腊神话里宙斯的孪生子,又合称狄奥斯库里,意为“宙斯的儿子们”。


  “大人,”桑丘说,“退却不等于逃跑,等着也不算聪明。如果危险超过了希望,明智的办法就是养精蓄锐,而不是孤注一掷。您应该知道,我虽然是个粗人,可是还能做到人们所说的克制。您如果听我的劝告,就不会后悔,那就是如果身体还行,您就骑上罗西南多,如果不行,让我来扶您上,然后跟我走。我的头脑告诉我,现在咱们最需要的不是动手,而是动腿。”

  堂吉诃德不再多说,桑丘牵着他的驴,两人从旁边的一个山口走进莫雷纳山脉。桑丘想越过山脉,到维索或坎普的阿尔莫多瓦尔去,在穷山僻壤待几天,圣友团就是找他们也找不到。他再一看,同苦役犯们厮打时被抢走了不少东西,可是驮在驴背上的食物居然保存了下来,桑丘更振奋了,觉得这是个奇迹。

  那天晚上,两人来到莫雷纳山脉深处。桑丘想在那儿过夜,然后再待几天,至少他们带的食物能维持多久就待多久。于是,两人在栓皮槠树林里的两块石头之间安歇下来。可是,就像某些从来没有真正信仰的人认为的那样,厄运总是如期而至。由于堂吉诃德的好心和糊涂而挣脱了锁链的著名骗子、盗贼希内斯·帕萨蒙特,出于对圣友团的恐惧,他当然有理由感到恐惧,也想在莫雷纳山脉藏身,而且居然鬼使神差地跑到了堂吉诃德和桑丘安歇的那个地方。希内斯立刻就认出了这两个人,不过没有惊动他们。两人依然睡着。坏人总是忘恩负义,不免干些不该干的事,而且为了眼前的利益放弃将来的利益。希内斯不知恩图报,反而居心不良,竟决定偷走桑丘的驴。不过,他没有动罗西南多,因为知道无论是典当还是出卖它,都得不到好价钱。桑丘睡觉的时候,希内斯偷走了他的驴,在天亮之前就逃之夭夭,无论如何也追赶不上了。

  曙光初照,给大地带来了欢乐,却给桑丘带来了悲伤。他看到自己的驴不见了,十分伤心地哭了起来。堂吉诃德被他的哭声惊醒了,听见他在说:

  “我的心肝宝贝呀,你生在我家,是孩子们的宠物,是我老婆的欢欣,连邻居们都嫉妒我。你减轻了我的负担,供养了我的一半生活,你每天挣的二十六个马拉维迪,完全可以支付我的一半伙食!”

  堂吉诃德见桑丘大哭不止,问清缘由后,极力好言相劝,叫他别着急,还答应给他立下一张凭据,把自己家里的五头驴送给桑丘三头。

  桑丘这才放下心来。他揩干眼泪,哭腔也没那么厉害了,感谢堂吉诃德给他的恩赐。堂吉诃德自从进了山,心情愉快,觉得这正是他寻险的理想之地。他又想起了游侠骑士在荒山野岭的种种奇遇,完全沉醉了,脑子里根本没有其他东西。桑丘到了自以为安全的地方后,也心中释然,用教士们剩下的那些残羹剩饭大饱口福。他背着那些本来是驴驮的东西,跟在主人后面,不时从口袋里掏出食物,狼吞虎咽地塞进肚子。

  他宁愿这样,不想再寻求什么冒险了。

  桑丘抬起头,看到堂吉诃德止住了脚步,试图用长矛把路上的一包东西挑起来。他赶紧过去帮忙。赶到跟前时,堂吉诃德正好用长矛挑起一个坐垫,上面系着一个手提箱。手提箱已经烂得差不多了,或者说全烂了,不过还挺沉,桑丘只好用手去拿。堂吉诃德让他看看手提箱里装的是什么东西。桑丘赶紧看了看。虽然手提箱上有条锁链,还有一把锁,可是从箱子破漏的地方能看到里面。原来是四件荷兰细麻布衬衣,还有其它一些麻布织品,都挺干净。一块手绢里有不少金盾。桑丘一看见金盾就说:

  “老天有眼,给我们带来了外快!”

  桑丘继续翻看,发现有个装帧精美的备忘记事本。堂吉诃德要了笔记本,让桑丘自己把钱留下。桑丘见主人如此慷慨大方,吻了堂吉诃德的手,然后把箱子里的东西掏出来,放进干粮袋里。堂吉诃德见状说:

  “桑丘,我觉得可能是某个迷路的人途经此地,遭到了歹徒袭击。大概歹徒已经把他杀了,然后转移到如此闭塞的地方埋了。”

  “不可能,”桑丘说,“如果是强盗,这钱就不会剩下了。”

  “你说得对。”堂吉诃德说,“既然这样,我就猜不出到底是怎么回事了。等一等,咱们看看笔记本上记着什么,看能不能找出咱们需要的东西。”

  堂吉诃德打开笔记本,看见上面写着一首诗,虽然是草稿,可字体写得很漂亮。他高声念起来,让桑丘也听听。诗是这样写的:

  或许爱情无知,

  或许爱情残酷,

  想来我不该

  屈受此痛苦。

  爱情若是神,

  学当五车富,

  残酷不应有,

  是谁使我受此苦?

  若说是你,菲丽,

  那是我的谬误。

  罪恶善良不相容,

  横祸绝非天上出。

  唯有我将逝,

  有目皆共睹。

  苦因尚不明,

  回天亦无术。

  “仅凭这首诗,什么也看不出,”桑丘说,“除非先理出个头绪来。”

  “这里有什么头绪?”堂吉诃德问。

  “大概,”桑丘说,“就是您刚才说的那个头绪吧。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页